« 2005-03 | Page d'accueil | 2005-05 »

28/04/2005

A plus tard, see you later, hasta luego

salut, Erica est la jusqu'a dimanche donc des nouvelles plus tard, avec le concert de BellX1, une soiree au pub, un repas espagnol et visites du bord de mer...
hi, Erica's here until sunday so give you news later, with the concert of BellX1, a night to the pub, a spanish dinner and visit of the seaside...
hola, Erica esta aqui hasta domingo pues noticias despues de eso, con el concierto de BellX1, una noche al pub, una cena espanola y visita del bordo del mar...

27/04/2005

Multilinguistes/ multi-linguists/ multilinguistas

pour se rassurer sur nos capacites et notre avenir, pour nous les multilinguistes... et speciale dedicace a Jen qui parle dans cette article et qui est loin la-bas aux pays des yankies mais qui revient souvent en Europe nous voir ;-)

to reassure oneself on our capacities and on our future, for us, the multi-linguists ... and special thought for Jen who speaks in this article and who is far away in the yankies' country but who often go back to Europe to see us ;-)

para tranquilizarnos sobre nuestras capacidades y nuestro futuro, para nosotros los multilinguistas... y especial dedicatoria a Jen que habla en este articulo y que esta muy lejos en el pais de los yankies pero que vuelve a menudo en Europa para vernos ;-)


Career Options for a Foreign-Language Degree
by Peter Vogt

Just when you've convinced yourself that majoring in a foreign language won't doom your chances for a job after graduation, someone gives you second thoughts.

"Try explaining to your father, a chemist with a PhD, that you not only want to major in English literature, but also French -- with a writing concentration -- at a liberal arts college," says 24-year-old Jennifer Epting, a 2003 graduate of Muhlenberg College in Allentown, Pennsylvania.

Epting stresses that both her parents have always supported her decisions, including this one. "But they were also very wary of the job opportunities I faced when I graduated," she says.

They needn't have worried. Epting is now happily employed as a development and communications associate at the French-American School of New York in Mamaroneck, where she writes the school's French-English newsletter, communicates with francophone parents and faculty and translates French documents to English, among her many job duties.

Epting is not alone in translating her foreign-language degree into a successful career. Read these success stories and tips from those who have done it for inspiration.

Take Advantage of Demographic Trends

A foreign-language background will give you many unique skills and experiences that will grab the attention of prospective employers, says 22-year-old public relations specialist Lauren Westerfield.

While Westerfield was studying at the University of Southern California, where she graduated with degrees in Spanish and communications in 2004, she actually heard mostly positive feedback when she told people her academic plans.

"Career counselors, employers and peers would comment on how useful having a foreign-language degree would be in job hunting," explains Westerfield, who now works for Consultants in Marketing Inc., an advertising, public relations and marketing firm in Las Vegas.

"Seeing that the Hispanic population is rapidly growing in the United States, employers would express interest in hiring bilingual employees to appeal to all consumers," she says. "Overwhelmingly, my stock automatically escalated in the eyes of employers. I felt as if I had an edge over other, non-bilingual job applicants."

Westerfield first interned with Consultants in Marketing for two summers before she was offered a full-time position -- just as her senior year was about to begin. She now writes creative copy for ad campaigns in both English and Spanish, oversees media relations and assists with special-event planning. She also serves as an internal translator for the company, which "cuts down on costs drastically," she points out.

Majoring in Spanish, Westerfield concludes, "was the best career move I could have made."

Use Your Degree Outside Your Full-Time Job

Of course, it all depends on how you define your career. On the surface, you might not think that 27-year-old Valerie Tagoe is using her French degree, since she's now working as a special-education teacher for the Dallas Independent School District in Texas.

But Tagoe's work goes beyond the classroom. On the side, she's working with a startup import/export company that sells clothing and home decor from West African countries.

"I hope to utilize my skills in negotiating business deals in French-speaking African countries," says Tagoe, a 2001 graduate of the University of Oklahoma.

You'll still probably take some flack if you decide to major in a foreign language. As Epting puts it, "Some people assume that you're a useful person to travel with but not necessarily a useful person to hire."

Tell them they couldn't be more wrong -- using whichever language you'd like.


Additional Resources

To learn more about career possibilities for foreign-language majors, check out the following books:

Opportunities in Foreign Language Careers by Wilga M. Rivers

Careers for Foreign Language Aficionados & Other Multilingual Types by H. Ned Seelye and J. Laurence Day

Great Jobs for Foreign Language Majors by Julie DeGalan and Stephen Lambert


http://content.monstertrak.monster.com/resources/archive/...

L'an prochain, l'an prochain c'est sur... (ref.Marshmallow, track 11)

offres d'emploi pour lesquelles j'ai postule: 148
entreprises interessees par mon cv: 62
pre-selection avant entretien: 14

jobs where i've applied: 148
firms interested in my cv: 62
pre-selection before interview: 14

ofertas de empleo donde he postulado: 148
empresas interesadas por mi cv: 62
pre-seleccion antes de una entrevista: 14


sinon autre option pour un permis de sejour:

otherwise another option for a residence permit:

sino otra opcion para un permiso de residencia:

Ensenyaments de màster i postgrau del grup Universitat de Barcelona

DADES GENERALS
Nom del curs: EDUCACIÓ PLURILINGÜE
Tipus de curs: Diploma de postgrau (Títol Universitat Barcelona)
Número de crèdits: 16,00

Centre impulsor: Institut de Ciències de l'Educació ICE
Durada en anys acadèmics: 1
Modalitat: Semipresencial

DIRECCIÓ
Perera Parramon, Joan
Tolchinsky Brenman, Liliana

ADREÇAT A:
DESTINATARIS
Professorat d'educació infantil, primària, secundària i de persones adultes; planificadors i administradors de l'educació, i investigadors.
Curs especialment adreçat als professionals que es dediquen a l'acollida i formació lingüística dels nous immigrants.

REQUISITS DE TITULACIÓ
Diplomatura en Magisteri o Educació Social; llicenciatura en Pedagogia, Psicopedagogia, Psicologia, Sociologia, Filologia o Traducció i Interpretació. En el cas d'altres titulacions, cal l'autorització de la Direcció del curs.

DESCRIPCIÓ RESUMIDA DELS OBJECTIUS:
OBJECTIUS
Proporcionar els elements fonamentals, teòrics i pràctics, que serveixin per:
Comprendre les característiques socials, lingüístiques i psicològiques de les situacions de multilingüisme, en especial les derivades dels moviments migratoris.
Conèixer i valorar models i programes educatius, metodologies i material didàctic per a l'educació plurilingüe.
Desenvolupar propostes didàctiques concretes en els diferents nivells escolars que serveixin per abordar de manera satisfactòria els processos d'ensenyament-aprenentatge de les llengües de l'escola, amb especial referència als casos d'aules i centres amb alumnes d'immigració recent.

ALTRES DADES D'INTERÈS
Import de la matrícula: 1.350,00 €

Es realitzen pràctiques en empreses: NO
Data inici preinscripció: 15/6/2004
Data fi preinscripció: 20/12/2004
Data inici docència: 4/3/2005

LLOC D'IMPARTICIÓ
Persona o institució: Institut de Ciències de l'Educació
Adreça: Passeig de la Vall d'Hebron, 171. Edifici Migdia
08035 Barcelona



1350 euros...
je prefererais travailler si c'est possible...
i prefer a job if it's possible...
prefiero un trabajo si es possible...


autre chose, j'ai commence le catalan... bien que cette langue soit tres facile a comprendre a l'ecrit, il faut que j'apprenne a la parler et a la comprendre quand quelqu'un parle...

another thing, i begin to learn catalan... even if it's easy to read this language, i have to know how to speak and to understand when someone speaks...

otra cosa, empezo el catalan... de verdad es muy facil de entender esta idioma cuando es escrito, pero tengo que hablar y entender cuando alguien habla tambien...

26/04/2005

Famille/ family/ familia

medium_dscn0765.jpg






medium_im000135.3.jpg
medium_im000764.jpg








meme loin, on est toujours attache a sa famille...
even far away, we are always linked to one's family...
aun lejos, estamos siempre atado a su familia...

Concerts/ concerts/ conciertos

http://www.fabchannel.com

petite merveille de site, plus de 300 concerts en ligne...
wonderful site, more than 300 concerts on line...
fantastica pagina, mas de 300 conciertos en linea...

25/04/2005

Langues en voie de disparition

medium_ani11.3.gif

LE MONDE A LANGUE UNIQUE



La tour de Babel est-elle en train de ressusciter?
90% et peut-être plus des langues parlées aujourd’hui sur terre sont destinées à l’extinction d’ici la fin du siècle. Tous les dix jours, il en meurt une, définitivement.

di ERRICO BUONANNO traduit de l’italien par karl&rosa


Il y a quelques années à peine, les images angoissantes d’une étrange découverte faite au centre de la forêt amazonienne furent diffusées par les principaux journaux télévisés nationaux : un couple d’indigènes, un homme et une femme, avait été retrouvé, seul et mélancolique, perdu au milieu d’une végétation inextricable. Ils fournirent probablement toutes les explications au sujet de leur provenance, dirent quel fut le sort de leur peuple et comment il se faisait qu’ils fussent restés sans aucun compagnon, sans famille, sans village.

Mais personne ne sut comprendre leur histoire car ils parlaient une langue unique en son genre et dont ils étaient irrémédiablement - on peut le soupçonner - les derniers et les uniques dépositaires. Les caméras de télévision montrèrent l’homme s’adresser aux spectateurs d’une voix nasale et prononcer ce que l’on pouvait, quoiqu’il fût en train de dire, interpréter comme un chant désespéré sur sa solitude ; un discours long et incompréhensible, réduit à du son, résigné ; et c’est ainsi que se conclut une rencontre, ratée par la force des choses, avec les représentants d’un monde désormais déjà définitivement perdu. Pendant ce temps, à des milliers de kilomètres de là, dans les territoires de l’Alaska, vivait encore Marie Smith, âgée de plus de 80 ans, dernière représentante des Peaux-rouges capable de parler la langue ancestrale Eyakn, était jadis parlée par tout un peuple.

Avec une franchise désarmante, elle se confessait à l’intervieweuse : "Oui, certes, c’est horrible. C’est horrible de se sentir seul." Et elle le disait en bon anglais. La langue sibérienne Udihe n’est désormais parlée que par une centaine de personnes ; au Pérou, seuls cinq individus s’expriment en Chamicuro et six, en Amazonie, connaissent l’Arikapu. La langue morte aramaïque, la langue quotidienne de l’antique Palestine dans laquelle Jésus prêcha à ses disciples et put réciter le premier Notre Père existe encore chez les vieux d’un village abandonné ; quant à l’idiome aborigène Ngan’gitjemerri, les derniers à le pratiquer sont peut-être morts depuis pas si longtemps que cela.

Un millier de langues perdues

L’alarme avait été donnée il y a de nombreuses années : sur les 6800 langues environ présentes aujourd’hui sur la planète, 90 ou 95% auront peut-être disparu d’ici la fin de ce siècle. Cette extinction suivra probablement le rythme d’une perte définitive toutes les deux semaines, mais même si l’on veut être plus optimiste, il suffit de prendre en compte qu’aujourd’hui déjà, en moyenne, dix langues cessent d’être parlées chaque année ; des langues qui appartiennent généralement à des populations privée de toute tradition littéraire, à des minorités analphabètes qui laissent donc se perdre avec leur langue orale toute trace d’un idiome qui, comme toujours, porte en lui le reflet vivant d’une culture, de traditions, de tout un mode de pensée et de se rapporter au monde complètement intraduisible.

La perte n’est donc pas seulement anthropologique, mais philosophique, logique, éthique, historique : à chaque langue qui disparaît, une grande partie du complexe d’idées et de civilisation d’un peuple s’effondre dans une zone d’ombre probablement définitive. Selon Claude Hagège (dans son Mort et renaissance des langues), les causes vont de la globalisation, avec la domination qui s’en suit des langues "fortes" en nombre - de l’anglais au chinois, de l’arabe à l’espagnol - jusqu’à de véritables persécutions avec lesquelles, sous les régimes autoritaires, les majorités linguistiques interdisent aux minorités l’utilisation de leur langue maternelle.

Mais en général, on peut dire que, dans les cas les plus fréquents, ce sont les populations elles-mêmes qui abandonnent plus ou moins volontairement leurs propres racines, comme cela arrive en Italie avec les dialectes : quand la modernité impose instruction et médias unifiés, l’accusation de vieillesse et de limitation ne peut que peser irrémédiablement sur les idiomes archaïques des petites communautés ; et quand moins de 30% des enfants - en raison du manque de fonds et de structures pour l’enseignement, de références sur papier ou de toute utilité pratique de fait de s’exprimer comme les grands-parents - apprennent leur vieille langue, elle est habituellement cataloguée par les experts comme en voie d’extinction.

Il s’agit d’un problème actuel qui a connu dernièrement une remarquable accélération et est même arrivé à impliquer des zones géographiques qui nous sont proches. Selon les recherches de Euromosaïque, promues par la Commission européenne il y a environ dix ans, une bonne moitié des 46 langues minoritaires répandues aujourd’hui sur notre continent (langues parlées par une population de 35 millions de personnes !) présentent aujourd’hui le risque de disparaître.

Il n’y a pas que le cornique de Cornouailles et le gaëlique écossais qui sont aujourd’hui à peu prés perdus ; mais qu’il suffise de dire qu’on compte au moins 32 langues différentes en Italie, du cimbre et du mochène (de racine germanique), répandus dans la province de Trente, en passant par les communautés ethniques sintés jusqu’à l’hébreu-italien (désormais réduit à un petit nombre de centaines d’unités et officiellement déclaré disparu) qui disparaîtront probablement d’ici peu, sans laisser de traces.

Que faire, alors? L’article 6 de la Constitution ratifie les droits des minorités linguistiques et pourtant l’Italie a souscrit mais non ratifié la Carte européenne pour les langues régionales et minoritaires rédigée en 1992. Comme l’a noté Guido Romeo, jusqu’en 2000, l’Eblul, l’office européen pour les langues, pouvait disposer d’un budget annuel de quatre millions d’euros, chiffre qui s’est vu réduire d’un quart depuis 2001.

Si l’on considère que ce phénomène est irréversible - exception faite de quelques expérimentations de "réserves linguistiques" qui, de toute façon, ont de la peine à trouver des fonds et en tout cas n’apparaissent que trop comme des programmes utopiques et un tantinet anachroniques -, on se dirige en général vers des solutions de catalogage. L’Unesco a élaboré depuis des années le projet de l’Atlas of the World’s Languages in Danger of Disappearing, un vaste atlas des langues menacées, réparties par territoires, dans le but de sensibiliser l’opinion publique.

Sentiment apocalyptique

Parallèlement se font jour sur le web des archives pour emmagasiner des textes et des enregistrements vocaux (voir sur Internet le projet britannique Rausing ou l’Olac , Open language archives community, d’inspiration états-unienne) pour sauvegarder le souvenir des idiomes en érosion. C’est un sentiment quasiment apocalyptique, comme on peut voir, qui guide les choix internationaux en la matière, portant à créer seulement de vieux albums de souvenirs pour la prochaine et inévitable période mono linguistique.

Parmi ceux-ci, il y en au moins un qui mérite d’être illustré dans le détail. Les chercheurs de la Long Now Foundation de San Francisco, en collaboration avec les techniciens de Los Alamos et de la Norsam Tecnology, voudraient imiter la très célèbre pierre de Rosette - la pierre retrouvée à la fin du 18ème siècle par un officier napoléonien durant la campagne d’Egypte rapportant un décret de Ptolémée V en trois versions et qui permit à Champollion de déchiffrer les hiéroglyphes - .

Le très ambitieux Rosetta Project, désormais engagé depuis plusieurs décennies, prévoirait de graver sur un disque de nickel (à la résistance moyenne de 2000 ans et de plus protégé d’une cloche de verre incassable faite exprès) les premiers chapitres de la Genèse en huit langues majoritaires (anglais, espagnol, russe, chinois, hébreu, arabe, hindi et swahili) et mille quatre cents autres mineures.

Huit centimètres de diamètre sur lesquels on pourra lire, sur la face externe, les principales traductions au moyen d’une simple lentille d’agrandissement et, petit à petit, en se rapprochant du centre - éventuellement à l’aide d’un microscope plus puissant - toutes les autres, reproduites au laser en caractères minuscules. On pense que la postérité qui connaîtra l’œuvre en question, en comptant sur l’immortalité présumée de la Bible, sera en mesure de comprendre les règles grammaticales des langues désormais disparues et, à partir de là, de traduire les autres textes qui seraient arrivés jusqu’à elle.

Ces témoignages linguistiques particuliers pour le futur seront édités à mille exemplaires et mis en vente pour la somme non négligeable de 25 000 dollars aux musées et autres instituts qui s’engageront à adopter toutes les mesures préventives pour les conserver religieusement durant les millénaires à venir. Aujourd’hui déjà, il existe même un prototype du disque qui voyage dans l’espace sur la sonde Rosette, justement, en direction de la comète 67P/ Churyumov-Gerasimenko où elle n’atterrira qu’en 2014, pour continuer à partir de ce moment à tourner en orbite autour du soleil pendant des siècles et des siècles.

Ainsi, un éventuel cataclysme planétaire n’empêcherait pas quelque voyageur interstellaire survivant de retrouver cette Genèse et donc de lire le récit de ce moment où, dans sa langue universelle, Dieu prononça la première phrase ; "Que la lumière soit !", de ce moment où il voulut offrir au père Adam la faculté de donner des noms aux plantes et aux animaux et, naturellement, du moment où l’homme osa défier ses limites en dressant ce monument à sa propre gloire que nous appelons aujourd’hui, dans presque sept mille langues différentes, la Tour de Babel. Quand cela arrivera la terre sera finalement revenue à un silence profond et, peut-être, alors, toute autre division millénaire aura aussi disparu.

http://www.ilmanifesto.it/Quotidiano-archivio/17-Aprile-2...

De : ERRICO BUONANNO
samedi 23 avril 2005

Lune/ moon/ luna

medium_im000177.3.jpg

c'est beau, la lune est pleine...
it's beautiful, the moon is full...
es lindo, la luna esta llena...

24/04/2005

Je veux travailler, i want to work, quiero trabajar...

etats de mes candidatures
offres d'emploi ou j'ai postulee: 119
entreprises interessees par mon cv: 47
pre-selection pour un job: 10

je vous en prie les entreprises, contactez-moi!!!
on dit que la moyenne pour trouver son premier emploi est de 13 mois, et je n'ai pas envie de chercher pendant 13 mois!!! je veux juste un travail pour avoir mon permis de sejour...



state of my applications
jobs where i've applied: 119
firms interested in my cv: 47
pre-selection for a job: 10

please, the firms, contact me!!!
it is said that it takes about 13 months to find a first job, and i don't want to look for 13 months!!! i just want a job to have my residence permit...


estado de mis candidaturas
ofertas de empleo donde he postulado: 119
empresesas interesadas por mi cv: 47
pre-seleccion para un empleo: 10

porfa, empresas, contactame!!!
se dice que para encontrar su primer trabajo debe buscar mas o menos 13 meses, y no quiero buscar durante 13 meses!!! solo quiero un trabajo para obtener mi permiso de residencia...

23/04/2005

Cine et pub

hier soir
cinema: The Interpreter, de Sydney Pollack avec Sean Penn et Nicole Kidman
etrange film confrontant les Etats-Unis a l'Afrique
avantage: les Etats-Unis deviendront peut-etre conscients de l'existence de l'Afrique.
inconvenient: la love story pas du tout indispensable entre Sean Penn et Nicole Kidman, et les americains vu comme des bons citoyens qui aident le monde.
fin de soiree: au Old Oak, super pub, bonne playlist, aussi bien que le Brog ou l'on va d'habitude.
ca fait du bien de se detendre et de faire un peu la fete!!!

last night
cinema: The Interpreter, by Sydney Pollack with Sean Penn and Nicole Kidman
amazing film confronting the USA and Africa
good point: the USA may become aware that Africa exists.
bad point: the love story between Sean Penn and Nicole Kidman who was not compulsory, and the Americans seen as good citizens who help the world.
end of the night: to the Old Oak, great pub, good sound, as good as the Brog where we usually go.
it's so good to relax a bit and to have fun!!!

anoche
cinema: The Interpreter, de Sydney Pollack con Sean Penn y Nicole Kidman
pelicula extrana confrontando los EE-UU con Africa
ventaja: los EE-UU quizas va a tomar conciencia de la existencia de Africa.
inconveniente: la historia de amor entre Sean Penn y Nicole Kidman que no esta imprescindible, y los americanos visto como los buenos ciudadanos que ayudan al mundo.
fin de noche: en el Old Oak, buen pub, buena musica, bien como el Brog donde vamos de costumbre.
esta bien de descansar y de divertirse un poco!!!

21/04/2005

Pourquoi?

ca circule pas mal sur internet en ce moment, c'est drole, donc moi aussi je le poste...il n'y a pas de raison apres tout...


Ne vous êtes-vous jamais demandé :

*Pourquoi tu peux avoir une pizza à ta maison plus vite qu'une ambulance?
*Pourquoi Il y a un stationnement pour handicapés en face des patinoires?
*Pourquoi les gens commandent un double Cheeseburger, des grosses frites et un Coca Light ?
*Pourquoi nous achetons des saucisses à hot dog en paquet de 10 et des pains à hot dog en paquet de 8 ?
*Pourquoi les femmes ne peuvent se mettre du mascara la bouche fermée ?
*Pourquoi le mot "abréviation" est si long ?
*Pourquoi est-ce que pour arrêter Windows on doit cliquer sur Démarrer ?
*Pourquoi est-ce que le jus de citron est fait de saveurs artificielles et le liquide à vaisselle est fait de vrais citrons?
*Pourquoi est-ce qu'il n'y a pas de nourriture pour chat à saveur de souris ?
*Quand la nourriture pour chien est nouvelle avec un goût amélioré, qui l'a testé ?
*Si voler est si sécuritaire, pourquoi l'aéroport s'appelle le "terminal"? Quand on y pense ... mieux vaut ne pas trop se poser de questions...
*Pourquoi est-ce qu'on appuie plus fort sur les touches de la télécommande quand ses piles sont presque à plat ?
*Pourquoi est-ce qu'on lave nos serviettes de bain? Est-ce qu'on n'est pas censés être propres quand on s'essuie avec ?
*Pourquoi les pilotes kamikazes portent-ils un casque?
*Comment les panneaux " DEFENSE DE MARCHER SUR LA PELOUSE " arrivent-ils au milieu de celle-ci ?
*Est-ce que les analphabètes ont du plaisir à manger un bouillon aux nouilles en forme de lettres ?
*Quand l'homme a découvert que la vache donnait du lait, que cherchait-il exactement à faire à ce moment-là ?
*Si un mot dans le dictionnaire est mal écrit, comment s'en apercevra-t-on ?
*Est-ce que les ouvriers de chez Lipton ont aussi une pause café ?
*Pourquoi les moutons ne rétrécissent pas quand il pleut ?
*Pourquoi "séparés" s'écrit-il en un mot, alors que " tous ensemble" s'écrit en deux mots séparés ?
*Pourquoi les établissements ouverts 24 heures sur 24 ont-ils des serrures et des verrous ?

Toutes les notes